El 9 de mayo de 1605 se publicó El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, la primera parte de la monumental obra escrita por Miguel de Cervantes en un castellano tan antiguo que en la actualidad hasta los profesores de literatura tienen problemas para descifrarlo. (........) Cervantes no hubiera sido un genial escritor de principios del siglo XVII sino un guionista de televisión, muchos trechos de la novela nos sonarían extrañísimos. Las diferencias con la versión original, publicada hace 411 años, son tantas que incluso poniendo un texto al lado del otro nos podría resultar difícil sospechar que tienen el mismo sentido.
Durante 14 años el poeta español Andrés Trapiello emprendió la quijotesca aventura de traducir la obra de Cervantes a un español comprensible para los lectores de la actualidad.
Como tú, pléyades de lectores lo han intentado y la gran mayoría, con la fuerza de voluntad hecha escombros, terminaron por capitular frente al libro. ¿Estás entre aquellos que alguna vez intentaron leer el Quijote y se sintieron derrotados?
Las versiones más comunes de esta novela, esas que se usan todavía en muchos colegios de España y Latinoamérica, suelen tener más de mil notas a pie de página para explicarle al lector los modismos caídos en desuso; algunas son tan largas como páginas enteras.
Trapiello comenta en su blog que “hay millones de españoles e hispanohablantes que no es que no quieran (lo han intentado cien veces), es que no pueden leerlo, y lo abandonan, (........) el Quijote está escrito en una lengua que ni hablamos ni, a menudo, entendemos”.
La estructura del castellano no parece haber cambiado tanto desde los tiempos de Cervantes, (........) muchas de las expresiones y las palabras que entonces eran comunes cambiaron o desaparecieron con los siglos. ―Los días de entre semana se honraba 'con su vellorí más fino' ", dice Cervantes de Alonso Quijano, el popular Don Quijote. Hoy se diría: "Con un traje pardo de lo más fino".
Al conmemorar hoy los 400 años de la muerte de Miguel de Cervantes, usamos un español que las próximas generaciones de hablantes del español tampoco entenderán. Éstos terminarán por requerir los oficios de un futuro y paciente traductor que se embarque en la quijotesca aventura de entendernos.
Adaptado de: El reto de leer a Cervantes: ¿por qué es tan difícil entender el Quijote? Disponível em: Acesso em: 18 ago. 2016.
59. Assinale a alternativa que preenche corretamente as lacunas nesta ordem.
(A) Si – aunque – si bien
(B) Aunque – no obstante – pero
(C) Si – porque – pues
(D) Si bien – no obstante – pero
(E) Si – porque – pero
60. Considere as seguintes afirmações a respeito do texto.
I - Os professores de literatura têm dificuldade com obras monumentais.
II - O poeta espanhol Andrés Trapiello é um tradutor conhecido de Cervantes.
III- A leitura do Quijote exige um grande esforço.
(A) Apenas I.
(B) Apenas II.
(C) Apenas III.
(D) Apenas II e III.
(E) I, II e III.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario